Under the agreement with the Air Force, biomedical research cannot be carried out on animals. The adverbiale phrase according to per, which comes from the writing of companies, generally means, as in these examples: in 2005, the voters of Bougainville elected their own Parliament, as indicated in a 2003 agreement. Finally, in accordance with the agreements of the Treaty of Paris (1763), the British withdrew. Then he said: “Transfer 10% of the amount I managed to recover from DS and DG, in accordance with my agreement with carson [sic]… HSBC account in the UK.” This may not be the happiest sentence (as shown on the original poster, “as usual” would suffice), but “as usual” makes sense — as a kind of contraction of “in accordance with the usual disposition/circumstance/etc. – and it is a widespread idiom and understood in British English. Plus, as pro is redundant. Per, without aces, conveys the same meaning. And in some cases, as on his own initiative would be as good as for, especially with the common phrase as usual – for example: As usual, Richard Blais collected again the first 3 votes, with Angelo swapping places with Tiffani to round the top three. [TV mix] For example, the quantities of mineral and organic fertilizers and the corresponding application periods were adjusted as inputs into the model based on measures obtained by farmers in accordance with the agreement with TTV, as explained above. After entering opposition territory, it was monitored by Russian drones, which was recognized by the Russian Defense Ministry, which also provided accurate GPS coordinates of the route to be taken and the target in accordance with the agreement with Syrian officials. Here, per could be removed without loss of meaning. Similar agreements followed with Britain, France and Russia, as well as a defence agreement with other Gulf countries.
Under the previous agreement, Hero Honda was not allowed to export bicycles. [mydigitalfc.com] As pro is particularly common in Indian publications. It cannot be explained. Outside of India, attentive writers tend to avoid it so because it has a jargonist tone, and simply in tune with or as usual seems more natural. The time of the contract depends on the user according to his convenience. [PR Wall Street] . Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше . “Most cautious writers avoid it because there is a jargonist tone”? I withdraw my remarks, because it does not make perfect sense to read them again to respond to your remark. So I misinterpreted your meaning, I`m sorry. I do not think the reference you provided (Television Blend) refers to an Indian publication.
“As always” makes no sense. Instead, you can give an example of an Indian publication. I have absolutely no idea what you are referring to. It`s arrogant and asymmetrical. First, learn an Indian language of choice (after an invasion by India) and then, after changing something in the nuances of that language, listen to an Indian critic for such misuse of their language.